Верить нельзя никому, мне - можно.
Ишмаэль
Барбара Хэмбли
«Маккой прошёл мимо голубой форменной куртки […] и остановился возле койки Кирка…»
Это у Кирка в каюте. Прямо-таки интересно, чей это голубой прикид там у него висит? Спока?
«Звёзды же отвечали ему далёкими немигающими взглядами, идущими из звёздной темноты».
Сама по себе потрясающая фраза.
«Кирк машинально перевёл взгляд на операторский пульт учёных…»
Далеко не сразу дошло, что имелась в виду научная станция на мостике.
«Разглядев ужасное лицо, Стемпл понял, что перед ним разумное существо».
Поразительный логический вывод!
«Тёмные брови находились гораздо выше, чем на лице человека, уши были какой-то невероятной формы и разного размера».
А ещё один глаз выше другого и рот сбоку – картина Пикассо.
«…Спок смотрел на распростёртое на грязной дороге тело человека, ради спасения которого он пролетел через несколько галактик и веков».
Ага, он прилетел из далёкой-далёкой галактики.
«Название моей планеты ни о чём не скажет вам. Земные астронавты ещё даже не обнаружили эту звезду».
Учитывая, что разговор происходит в XIX веке, можно сделать вывод, что кто-то перепутал астрономов с астронавтами.
Плюс в конце переводчики наваляли целую гору отсебятины про посадку «Энта» на планету. Хотя, на самом деле речь шла всего лишь о транспортировке нескольких человек.
Барбара Хэмбли
«Маккой прошёл мимо голубой форменной куртки […] и остановился возле койки Кирка…»
Это у Кирка в каюте. Прямо-таки интересно, чей это голубой прикид там у него висит? Спока?
«Звёзды же отвечали ему далёкими немигающими взглядами, идущими из звёздной темноты».
Сама по себе потрясающая фраза.
«Кирк машинально перевёл взгляд на операторский пульт учёных…»
Далеко не сразу дошло, что имелась в виду научная станция на мостике.
«Разглядев ужасное лицо, Стемпл понял, что перед ним разумное существо».
Поразительный логический вывод!
«Тёмные брови находились гораздо выше, чем на лице человека, уши были какой-то невероятной формы и разного размера».
А ещё один глаз выше другого и рот сбоку – картина Пикассо.
«…Спок смотрел на распростёртое на грязной дороге тело человека, ради спасения которого он пролетел через несколько галактик и веков».
Ага, он прилетел из далёкой-далёкой галактики.
«Название моей планеты ни о чём не скажет вам. Земные астронавты ещё даже не обнаружили эту звезду».
Учитывая, что разговор происходит в XIX веке, можно сделать вывод, что кто-то перепутал астрономов с астронавтами.
Плюс в конце переводчики наваляли целую гору отсебятины про посадку «Энта» на планету. Хотя, на самом деле речь шла всего лишь о транспортировке нескольких человек.
Сама прочла буквально на днях... Перевод другой, но разные уши и голубая форма в каюте у Кирка были
Чистый и неприкрытый слэш в действии.
Да и всё остальное - убиться апстену и не жить.
О, авторы - они тоже молодцы. Например, у меня сложилось впечатление, что все они свято уверены, что если космический корабль застопорит движки, то тут же остановится.
Darth Sonne, МакКой застал на месте преступления
А не знаю
Ухура ещё замечательно сканировала местность трикодером прямо с орбиты...
свято уверены, что если космический корабль застопорит движки, то тут же остановится
Может, они какой автоматический реверс предполагают?