Верить нельзя никому, мне - можно.
Какая милая немецкая песенка!
Elfensong
(Eduard Morike (1804-1875)
Bei Nacht im Dorf der Wachter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hatt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schlaflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch’s Haselholz in’s Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Gluhwurm Licht an Licht.
«Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei’m Mahle,
und treiben’s in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!»
Pfui, sto?t den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
/В деревне ночью крикнул стражник: «Одиннадцать [часов]!»
В лесу же крошечный эльф уснул
как раз к одиннадцати
И думает, его зовет по имени
Соловей из долины,
или, может, Сильпелит его позвал.
Эльф протирает глаза,
Выходит из дому-ракушки,
И чувствует себя будто с похмелья -
Он слишком мало спал.
И вот он уже скачет вдаль, топ топ,
Через орешник - и в долину,
Подкрадывается почти к стене,
А там - светляк на светляке.
"Что это за светлые оконца?
Там ведь наверняка свадьба,
Человечки сидят за столом
И пляшут в большом зале.
Ну-ка, заглянуть бы туда!"
Но, увы, стукнулся головой о камень!
Ну что, эльф, не хватит с тебя еще?
Ку-ку!/
Elfensong
(Eduard Morike (1804-1875)
Bei Nacht im Dorf der Wachter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hatt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schlaflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch’s Haselholz in’s Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Gluhwurm Licht an Licht.
«Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei’m Mahle,
und treiben’s in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!»
Pfui, sto?t den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
/В деревне ночью крикнул стражник: «Одиннадцать [часов]!»
В лесу же крошечный эльф уснул
как раз к одиннадцати
И думает, его зовет по имени
Соловей из долины,
или, может, Сильпелит его позвал.
Эльф протирает глаза,
Выходит из дому-ракушки,
И чувствует себя будто с похмелья -
Он слишком мало спал.
И вот он уже скачет вдаль, топ топ,
Через орешник - и в долину,
Подкрадывается почти к стене,
А там - светляк на светляке.
"Что это за светлые оконца?
Там ведь наверняка свадьба,
Человечки сидят за столом
И пляшут в большом зале.
Ну-ка, заглянуть бы туда!"
Но, увы, стукнулся головой о камень!
Ну что, эльф, не хватит с тебя еще?
Ку-ку!/