Уууу, наши переводчики постоянно жгут! Ну, такие вещи, как перевод "Hold your fire!" - "Огонь! Огонь!" Или в разговоре двух военных слово "dismissed" переводят "Вы уволены". А "кремниевые ружья" и путание "haven" с "heaven" - это вообще широко распространено. Порой смотришь фильм, и складывается впечатление, что для перевода его набирали школьников. Так сказать "только полный и качественный перевод".
А есть ещё один аспект, когда заведомо неправильно переводят какие-то имена или названия, посчитав, что нашему зрителю так будет понятней (ну, или сами не знают, что это значит, поэтому выкручиваются). Например, я слышал как минимум два варианта "перевода" имени Obi-Wan: "больной и бледный" и "Оби один". Недавно смотрел фильм, там "final frontier" упорно переводили "бескрайними просторами".
А сегодня посмотрел серию X-Files из шестого сезона - "Dreamland". Там в конце Малдер что-то говорит про людей, "насмотревшихся Звёздных Войн". Это в переводе ОРТ. А в оригинале там явственно слышится "Star Trek". Переводчики с Первого сами не поняли *что* они сделали (просто мне сразу представились те долбанутые фанаты из "Fanboys", их реакция была бы разрушительна).